Sunday, March 2, 2014

2010 Translation



A translation of the missal was prepared and received the approval of the eleven English-speaking conferences of the world.  This translation was rejected by the Congregation for Divine Worship. As a result, instead of the 1998 translation of this Sunday’s Prayer over the Gifts:

O God,
you provide us with gifts
to be offered to your name
and you accept them as a sign of our loving service.
In your mercy grant that the offering you enable us to make
may obtain for us an enduring reward.

We have this 2010 translation:

O God,
who provide gifts to be offered to your name
and count our oblations as signs
of our desire to serve you with devotion,
we ask of your mercy
that what you grant as the source of merit
may also help us to attain merit’s reward.

Remember this is a prayer to be prayed aloud and heard by a congregation.

One element that marks the 2010 translation is the frequent use of “merit.” One of the meanings which the Merriam-Webster dictionary provides for “merit” is: a spiritual credit held to be earned by performance of righteous acts and to ensure future benefits. In light of the theological battles of the 16th century that led up to the Council of Trent, I puzzle over the repeated use of this work in our liturgical prayer.

Note also the dropping of "you" before "who provide." In English one would expect "who provides" after  "O God".